hourglass_full Your download should start automatically in a few seconds...

Download Nakshi Kathar Math JashimUddin_Latest Version.apk from Apk-Dl Server

Thank you for using Apk-Dl.com to download the apk file (Nakshi Kathar Math JashimUddin_Latest Version.apk),

If the download doesn't start automatically in a few seconds, please click here to access the download URL directly.

Note: Download and save the apk file to your Android Phone's SD card and install it manually onto the Android device.

Description

নকশী কাঁথার মাঠ বাংলা সাহিত্যের একটিঅনবদ্যআখ্যানকাব্য। বাংলা ভাষায় রচিত এই আখ্যানকাব্যের লেখকবাংলাদেশেরপল্লীকবি জসীমউদ্দীন। বাংলা কবিতার জগতে যখন ইউরোপীয়ধাঁচেরআধুনিকতার আন্দোলন চলছিল তখন প্রকাশিত এই কাব্যকাহিনী ঐতিহ্যগতধারারশক্তিমত্তাকে পুন:প্রতিপন্ন করে। এটি জসীমউদ্দীনের একটি অমরসৃষ্টিহিসাবে বিবেচিত। কাব্যগ্রন্থটি ইংরেজিতে অনূদিত হয়েবিশ্বপাঠকেরদৃষ্টি আকর্ষণ করতে সক্ষম হয়েছিল। নকশী কাঁথার মাঠকাব্যোপন্যাসটিরূপাই ও সাজু নামক দুই গ্রামীণ যুবক-যুবতীর অবিনশ্বরপ্রেমের করুণকাহিনী কাহিনী। এই দুজনই ছিলেন বাস্তব চরিত্র।

নকশী কাঁথার মাঠ-এর নায়ক রূপাই গাঁয়ের ছেলে, কৃষ্ণকায়, কাঁধপর্যন্তচুল। তার কতগুলো গুণ আছে: সে ভালো ঘর ছাইতে জানে, যে হাতদিয়ে সেসুন্দর ঘর ছায়, সেই হাতেই লড়কি চালাতে জানে, সড়কি চালাতেজানে, আবারবাঁশের বাঁশিতে তার মতো আড় আর কেউ দিতে পারে না, এমনকিতার মতো আর কেউগান গাইতেও পারে না। এই রূপাইয়ের সঙ্গে পাশের গ্রামেরমেয়ে সাজুরভালোবাসা হয়, আর তারপর হয় বিয়ে। তারা সুখের সংসারপাতে। একদিন গভীররাতে চাঁদ ওঠে, গোবর নিকানো আঙিনায় মাদুর পেতে সাজুরূপাইয়ের কোলেশুয়ে রয়, তাই একসময় বাঁশির বাজনা থেমে যায়। কারণযাকে শোনানোর জন্যরূপাই এতদিন বাঁশি বাজিয়েছে, সেই মানুষটি এখন তারইঘরে। সেদিন রাতেরপূর্ণিমার আলোতে সাজুর রূপ দেখে দারুণ মুগ্ধ হয়রূপাই, কিন্তুপরক্ষণেই তার মনে কী যেন এক সংশয় জেগে ওঠে। সে ভাবে,এত সুখ আমার সইবেতো! এক অজানা আশঙ্কায় তার অন্তরের বেদনাশ্রু সাজুরকোমল মুখের ওপরপড়ে, সাজুর ঘুম ভেঙে যায়, স্বামীর চোখে জলের ধারাদেখে সাজু বলে,তুমি কাঁদছ কেন? তোমাকে তো আমি কোনো আঘাত দিইনি। রূপাইবলে, এক অজানাআশঙ্কায় কাঁদছি। সাজু বলে, না না, আমরা তো কোনোঅন্যায় করিনি। এমনসময় হঠাৎ খবর আসে, বনগেঁয়োরা তাদের গাজনা-চরেরপাকা ধান কেটে নিয়েযাচ্ছে। রূপাই ছুটে যায় লড়কি-সড়কি হাতেবনগেঁয়োদের প্রতিরোধ করতে।সেখানে লড়াই হয় (স্থানীয় ভাষায়কাইজ্জা), কয়েকটি খুন হয় এবংফলশ্রুতিতে রূপাই ফেরারি হয়ে যায়। আরসাজু রোজ একটা পিদিম বা মাটিরপ্রদীপ জ্বালিয়ে বসে থাকে রূপাইয়ের পথচেয়ে। একটা মরা পাতা ঝরেপড়লেও রূপাই-বিরহিণী সাজু, পাতার শব্দ লক্ষকরে আলোটা নিয়ে ছুটেযায়, কোথায় রূপাই? দিন চলে যায়। একদিন গভীররাতে রূপাই এসে দাঁড়ায়সাজুর সামনে। সাজু দেখে, রূপাইয়ের সারাগায়ে মাটি মাখা, রক্তের দাগওলেগে আছে কোথাও কোথাও।

১৯২৯ খ্রিস্টাব্দে প্রথম প্রকাশের পর এই কাব্যগ্রন্থটি ইংরেজিতে ই.এম.মিলফোর্ড কর্তৃক অনুদিত হয় The Field of EmbroideredQuiltনামে।

Nakshi Kanthar Math or Nokshi Kanthar Math (Bengali: নক্সীকাঁথারমাঠ, meaning "The Field of the Embroidered Quilt" publishedin1928) is a dramatized Bengali verse narrative written bypoetJasimuddin. The verse is considered a masterpiece inBengalilanguage and has been translated into many differentlanguages. Thepoem was translated later by Mary Milford as "TheField of theEmbroidered Quilt".

The verse is a tragic folk tale written in simple languageandcenters around Rupai and Saju. Rupai is a young peasant Rupa,whofalls in love with a girl named Saju in his neighboringvillage.They are married. But after a quarrel and fight with somepeasantsof another village Rupa leaves home and flees far away.Saju, theyoung wife becomes alone. She waits every day withexpectant thather husband will return to her, but nothing happens.She becomestired, all her hope becomes falls. Many days pass andSaju beginsto prepare a Nakshi Kantha (an embroidered quilt). Inthat NakshiKantha she types (writes) all the (sad) incidents andtragedies.More days pass and Rupa does not return. Finally Sajudies. Beforeher death she requests her mother to put the NakshiKantha on hergrave. Her mother does accordingly. And since then thename of thefield becomes Nakshi Kanthar Math.

সেই হতে তার নামটি হয়েছে নক্সী কাঁথার মাঠ...
Translation: Since then the field is known as NakshiKantharMath

Some days after Saju's death, villagers find a young man islyingdead on the grave of Saju and that Nakshi Kantha is in hishands.Villagers identify that man as Rupa.
Hand-crafted animpeccablenarrative Kanthar field of Bengali literature. Theauthor of thisnarrative, written in Bengali jasimuddin Pallikobi.TheEuropean-style modernism movement in the world of Bengalipoetry waspublished in the traditional section of this kabyakahiniseeing therestoration is justified. Jasimuddin it is considered asthecreation of an immortal. Bisbapathakera anthology translatedintoEnglish, it was able to attract. Hand-crafted Kantharfieldkabyopanyasati rupai and Saju tragic love story of theimmortalstory of two rural youths. Both of these was arealcharacter.

Hand-crafted Kanthar rupai village boy hero of the field,black,shoulder hair. How many times has it: he knows well chaitehouses,beautiful house that he chaya hand, the hand is laraki run,runsaraki You know, again, no one can give a bamboo bamsitesquintlike him, did not even like him, no one else can sing .Sajurupaiyera love with this girl from a neighboring village, andwasthen married. They are a happy family setting. One night themoonrises, and muck nikano Saju rupaiyera yard to the mat laid onRoy'slap, so once the sound stops playing. He heard the whistlesoundedfor the rupai long, the people of his home. Saju's great tosee thelight of the full moon night into day rupai results, but amomentlater he felt something arouses suspicion. That way, itreminded meso much happiness! An anonymous for fear of his heart,on the faceof the tender bedanasru Saju, Saju woke up, she sawtears of Sajusaid, why are you weeping? So I did not hit you. Rupaisay, forfear of the unknown was crying. Saju say, No, no, no, wedid wrong.The news comes a time when all of a sudden, theybanagemyoragajana-char is cut seasoned rice. Rupai rushed topreventbanagemyodera laraki-saraki hand. There is a fight (kaijjathelocal language), some were killed, and as a result wantedrupai.Saju Rose and a burning lamp sits pidima or soil thanrupaiyeraway. While a dead leaf falls rupai-birahini Saju, thesound of theleaves in the light of the misses, where rupai? The daygoes. Rupaione night stand in front of Saju. View Saju, rupaiyerabody coveredwith dust, blood Dagao attached somewhere.

In 1929, after the publication of this anthology is in English.M.Milford is translated by the name of The Field ofEmbroideredQuilt.

Nakshi Kanthar Math or Nokshi Kanthar Math (Bengali: naksiKantharfield, meaning "The Field of the Embroidered Quilt"published in1928) is a dramatized Bengali verse narrative writtenby poetJasimuddin. The verse is considered a masterpiece inBengalilanguage and has been translated into many differentlanguages. Thepoem was translated later by Mary Milford as "TheField of theEmbroidered Quilt".

The verse is a tragic folk tale written in simple languageandcenters around Rupai and Saju. Rupai is a young peasant Rupa,whofalls in love with a girl named Saju in his neighboringvillage.They are married. But after a quarrel and fight with somepeasantsof another village Rupa leaves home and flees far away.Saju, theyoung wife becomes alone. She waits every day withexpectant thather husband will return to her, but nothing happens.She becomestired, all her hope becomes falls. Many days pass andSaju beginsto prepare a Nakshi Kantha (an embroidered quilt). Inthat NakshiKantha she types (writes) all the (sad) incidents andtragedies.More days pass and Rupa does not return. Finally Sajudies. Beforeher death she requests her mother to put the NakshiKantha on hergrave. Her mother does accordingly. And since then thename of thefield becomes Nakshi Kanthar Math.

That has to be the name of the field naksi Kanthar ...
Translation: Since then the field is known as NakshiKantharMath

Some days after Saju's death, villagers find a young man islyingdead on the grave of Saju and that Nakshi Kantha is in hishands.Villagers identify that man as Rupa.